‘Quod culus tibi purior salillo est, nec toto decies cacas in anno; atque id durius est faba et lapillis. Quod tu si manibus teras fricesque, non umquam digitum inquinare posses.’
Catullus, een beroemd lyrisch dichter uit het oude Rome (ca. 84-54 v.Chr.), bedoelde het als een compliment, terwijl er toch echt ongeveer het volgende staat: ‘dat je aars schoner dan een zoutvaatje is, dat je geen tien keer kakken moet per jaar, dat het product harder dan erwten en bonen is: als je dat tussen je handen wrijft en rolt zou je nog geen vinger vies kunnen maken.’ (Catullus 23, vertaling Koxkollum)
Nog eentje dan:
‘sed domi maneas paresque nobis
novem continuas fututiones.’
…schrijft Catullus in een liefdesvers aan Ipsithilla, tegen wie hij nadrukkelijk de hoop uitspreekt dat ze thuis zal wachten op hem, voor maar liefst negen ‘rondjes’ (‘dat je thuis blijft en je voorbereidt op zo’n stuk of negen rondjes duchtig vogelen.’ Catullus 32, vertaling Koxkollum).
Deze en nog 7 andere ‘Shockingly Filthy Lines From Latin Poetry’ werden verzameld door Buzzfeed.com. De Engelse vertalingen zijn misschien nog ‘platter’ dan de originele versregels, maar vooruit, wie weet krijgt het de jeugd van tegenwoordig weer de Latijnse schoolbanken in…
Lees 9 Shockingly Filthy Lines From Latin Poetry…
Catullus lezen
Nieuwsgierig geworden naar het werk van Catullus? Schaf dan via deze link zijn verzamelde gedichten (met tekst en uitleg) aan! (Engelstalig)
Willemijn, er is eigenlijk niets nieuws onder de zon! En of dit de jeugd nieuwschierig maakt betwijfel ik, was het maar zo want ze missen veel!
Daar heb je helemaal gelijk in Anneke!